Pnin

Vladimir Nabokov

My 2 highlights

  • The procedure was somewhat complicated. Professor Pnin laboriously translated his own Russian verbal flow, teeming with idiomatic proverbs, into patchy English. This was revised by young Miller. Then Dr. Hagen’s secretary, a Miss Eisenbohr, typed it out. Then Pnin deleted the passages he could not understand. Then he read it to his weekly audience.
  • It should be said for both Laurence and Joan that rather soon they began to appreciate Pnin at his unique Pninian worth, and this despite the fact that he was more of a poltergeist than a lodger.